Rakas blogini. Eilen oli lingvistisesti ihan
Kaikki alkoi, kun tylsistyttämiselektroniikka- ja kodinkoneketjun mainoslärpäkkeestä löytyi seuraava detalji:
Katsokaapa tarkkaan tuota "älypuhelimen" näppäimistöä, minkä jälkeen suhteuttakaa siitä saamanne käsitys hinnan yläpuolelta löytyvään spesifikaatioon. Että onko mielestänne "täysnäppis"? Jotain tuolta oikealta nyt taitaa puuttua. Nimetön ja pikkurilli hapuilevat, hapuilevat, ja toivovat löytävänsä. Aivan oikein, sieltähän puuttuu semmoinen a-kirjain, jonka päällä on pieni astemerkki, kuten myös semmoinen a-kirjain, jonka päällä on kaksi pistettä, sekä vielä o-kirjain, jonka päällä ovat niin ikään ne edellä mainitut kaksi pistettä. Ei näy pikkupalluraa, eikä pisteitä, zero poäng, toisin sanoen: ns. skandinaaviset kirjaimet elikkäs "skandit" ovat täysin näkökentän ulettumattomissa. Ainakin kun viimeksi tarkistin, Suomi kuului vielä Skandinaviaan, ja kirjaimistossamme olivat käytössä ne paljonpuhutut "å", "ä" ja "ö". Samma på caps: "Å", "Ä" ja "Ö".
Ja kaikki mukaan:
Å, Ä, Ö.
Nyt on kuulkaa niin, että täysnäppis my ass. Mainos valehtelee. Juuri sinulle, minulle, meille, teille, kaikille kuluttajaraiskoille. Missä kuluttajasuoja, -asiamies/nais? Jäi jonnekin 90-luvun syövereihin: nykyään on enää jäljellä yleis-epämääräinen sähköpostiosoite, jonka viestejä ehkä joku lukee joskus, mutta ei ainakaan vastaa ilmoittaakseen asiaa käsiteltävän. Ja kyllä vain: on aivan turha tihrustaa, että josko nuo em. friikki-kirjaimet löytyisivät noista vihreistä, shift'n tai ctrl'n avituksella manifestoitavista "varakirjaimista". Vaan eheivätpä löydy perkeleet!
Ei ole täysnäppis. On vajavainen näppis. Vaillinnainen näppis. Imbesillipuhelimen näppis. Kretiinipuhelimen kirjaimisto. Herra Sony Ericsson, miksi valehtelet? Ärmöä ei, Xperiään!
Omassa käytössäni on "ikivanha" Nokian E90. Sen näppäin on täysnäppis. Toisin sanoen siitä löytyvät ihan vakiona å, ä ja ö, eikä niitä tarvitse hakea minkään valikon takaa tai ladata netistä, voitteko kuvitella? Minulle on aivan sama, pitääkö skandeja varten tehdä Pohjolan markkinoille oma versio, kunhan skandit löytyvät. Eikä tässä ole kyse mistään triviaalista "First World Problem":ista, vaan ihan yksinkertaisesti rakkaan ja rikkaan äidinkielemme vaalimisesta fuckin' angolamerikkalaistumista vastaan.
Tämä on verrattavissa siihen, että Ranskassa kiellettäisiin se sian kuuloinen r-äänne. Siellä sentään älähdettäisiin asiasta niin, että infra jumittuisi moneksi päiväksi. Moottoritiet ja TGV-raiteet täyttyisivät bretagnelaismaajussien paikalleroudaamasta paskasta, palavien USA:n ja Iso-Britannian lippujen rätinän säestyksessä. Mutta miten meillä? Me alistumme siihen, etta alypuhelimemme ei sisalla skandeja. Emme valita.
Kaikki jatkui, kun olympiakisojen selostaja "mokasi" selostuksessaan seuraavasti: "Melkoisella jymypaukulla alkavat nämä rantalentop... anteeksi, beach volley -kisat".
Suomen kielen tulevaisuus näyttää synkältä kuin Tim Burtonin persereikä. Tästä syystä en tästä päivämäärästä lähtien ole enää
,vaan
Sen lajin nimi on suomeksi beach volley. Kuulostaa typerältä, mutta nimi on valittu tarkoituksella välttämään assosiaatiot rannalla tapahtuvaan pelailuun, jossa ei minun mielestäni ole muuta vikaa kuin se, ettei se ole lentopalloa.
VastaaPoistaWikispedia väittää toisin, mutta tunnustan, että ko. tietolähde ei aina ole oikeassa. Anglismi on anglismi. Saanen tässä välissä huomauttaa, etten tunnusta myöskään mitään "salibandya": se on sählyä alusta loppuun ja sillä selvä.
VastaaPoistaMuuten uskoisin olevani sangen flexiibeli mies. Itsehän en tietenkään mihinkään anglismiin koskaan sorru, yst.terv. Reservin korpraali -75.
Tämä menee nyt ohi aiheesta, mutta en malta pidättäytyä:
PoistaEn nyt lähde suoraan väittämään wikipedian olevan väärässä. Silloin kun pelataan kilpailullisesti ja lajin sääntöjä kokolailla tarkasti noudattaen, on kyseessä beach volley, muuten taas voi hyvin puhua rantalentiksestä. Olympialaisissa se selvästikin on beach volleytä. Aika hyvä nyrkkisääntö erottaa nuo kaksi toisistaan on siinä, miten sormilyöntiin suhtaudutaan.
Ai niin, ja pool-biljardi pitää suomentaa "lätäköksi" npkm (=asap)! Snookerille hakekaamme suomenkielinen vastine heti, kun britit itse selvittävät, mitä tarkoittaa verbi "snook". Death By Snook-Snook!
VastaaPoistaStandardointeja odotellessa voi tiuskia lähimmäisille sanasta workshop (=työpaja!) ja jos ei muuta käninänjuurta löy'y, käytetään supermarket-kortti (s'oon puhos ja that's it).